?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Журнальный зал Previous Previous
Хороший человек видит хорошие знаки
1 comment or Leave a comment
У видавництві "Дух і Літера" вийшла друком моя нова поетична книжка "Знаки і знади"
http://duh-i-litera.com/book_author/belchenko-nataliya/
http://maydan.drohobych.net/?p=55277
3 comments or Leave a comment
Де лунко падають горіхи
І від калини йде тепло,
Усе в таємнім полі втіхи –
Неначе справді відлягло.

Тут не зупинишся в дорозі,
Бо надсупоєва гора,
Мов насувається і досі
Від недалекого Дніпра.

І в день Покрови можна вийти
На заячого холодку
Передзимові жовті віти,
На кожну ягідку жарку,

Які лишилися на схилі
В осіннім вибалку від тих,
Із ким зустрітися по силі,
Як проковтне земля горіх.
2 comments or Leave a comment
http://litcentr.in.ua/blog/2016-10-12-133
Leave a comment
5 comments or Leave a comment
http://palisadnik.org.ua/text/ti-riznobarvnishiy-za-bil
Leave a comment
http://bookforum.ua/customer/307/66.html
Leave a comment
Мои стихи на английском. Переводы Татьяны Ретивовой, а также Василя Махно и Александра Мотыля http://diogenplus.weebly.com/natalia-belchenko.html
Leave a comment
http://litcentr.in.ua/blog/2015-06-11-44
Leave a comment

13 червня, субота

10.00-15.00 - Українсько-російсько-білоруська майстерня для художніх перекладачів з німецької мови «Феномен радіоп’єси: Ґюнтер Айх „Дівчатка з Вітербо“».
Спеціальні гості майстерні – Татьяна Баскакова (Москва) та Ірина Герасимович (Мінськ).
Керівник майстерні – Марк Бєлорусець (Київ)
Модерація та координація – Неля Ваховська (Київ)
Локація: аудиторія №208 (Дім «Майстер Клас»)
За підтримки Goethe-Іnstitut в Україні

10.00-21.00 - Виставка “7th Day”. Camera Obscura – Місця перекладу.
Автори: Пржемек Зайферт і учасники міжнародного літературно-перекладацького проекту «ТрансСтар Європа» для проекту «Перекладацькі кубики: шість граней європейської літератури та перекладу».
Локація: сходовий простір (Дім «Майстер Клас»)
За підтримки Goethe-Іnstitut в Україні, програми ЄС «Навчання протягом життя» та Фонда Роберта Боша


14.00-15.00 - Несподівані промоутери країни
Презентація монографії Марії Іваницької «Особистість перекладача в українсько-німецьких взаєминах»
Модератор: Марія Шубчик
Локація: аудиторія №208 (Дім «Майстер Клас»)
За підтримки проекту ЄС ТрансСтар Європа

15.00 - 16.00 - Публічні читання радіоп`єс
Герта Мюллер, "Час - заточене коло", переклад з німецької Олесі Яремчук, виконання Олесі Яремчук і Остапа Сливинського (Львів)
Локація: аудиторія №114 (Дім «Майстер Клас»)

15.15-16.00 - Проект ТрансСтар Європа презентує: «Одисея перекладача між формою та змістом»: бесіда початківців з корифеями перекладу (лірика Рауля Шротта).
Модеруватимуть учасники ТрансСтара.
Локація: аудиторія №114 (Дім «Майстер Клас»)
За підтримки Goethe-Іnstitut в Україні


16.00-18.00 - Публічна дискусія з українськими письменниками, які займаються перекладом:
«Подвійне життя тексту».
Учасники: сестри Матіяш, Маріанна Кіянівська. Остап Сливинський, Юрій Андрухович, Наталія Бельченко, Ігор Померанцев (Великобританія), Адам Поморський (Польща).
Модератор – Діана Клочко
Локація: вітальня ІІІ-го поверху (Дім «Майстер Клас»)
За часткової підтримки Польського Інституту у Києві

18.00-19.30 - Зустріч із special guest - президентом польського ПЕН-клубу (з 2010 року), перекладачем, літературним критиком та істориком ідей Адамом Поморським (Польща).
Модератор – Діана Клочко
Локація: вітальня ІІІ поверху (Дім «Майстер Клас»)
За підтримки Польського Інституту у Києві


19.30-21.00 - Відео-перформанс «Омаж перекладу» з читанням перекладів учасників фестивалю.
Читатимуть: Юрій Андрухович, Дзвінка Матіяш, Ігор Померанцев, Остап Сливинський, Маріанна Кіяновська, Наталка Бельченко, Діана Клочко.
Режисер – Леонід Гольдштейн.
Локація: велика сцена (Дім «Майстер Клас»)

18 comments or Leave a comment